履约保证金保函联保中英文协议对照范本(履约保函英文范文)
写这篇关于“履约保证金、保函、联保”的中英文对照协议范本,我想先把几个概念讲清楚,像给朋友解释那样:履约保证金(Performance Deposit)是合同双方约定的一笔现金或等价物,目的很简单——让承包方更有动力把事做好;保函(Bank Guarantee / Letter of Guarantee)是银行对受益人出具的书面承诺,银行在承包方违约时代为支付;联保(Joint Guarantee / Consortium Guarantee)则是多个保证人共同承担同一保证责任,有点像几个人合伙签字担保谁借钱。
先说为什么要做中英文对照:一是法律文本需要明确无歧义,尤其跨境项目,二是方便双方在不同法律体系下对照理解,三是减少翻译误差导致的争议。直接把协议做成“中英并列”或“中文正文,英文译本仅供参考”两种常见做法;如果要法律效力,通常会约定“以某一语言为准”。
好,下面按合同的常见结构,给出一个比较实用的中英文对照范本骨架,并在每一条后面写英文对应表达,顺序从定义到主要条款、金额、担保方式、解除与争议解决、示范条款等。我会边写边想,可能有点跳跃,但尽量把关键点覆盖到。
第一部分:标题与当事人 / Title and Parties
履约保证金保函联保协议(中英对照)/ Performance Deposit, Bank Guarantee and Joint Guarantee Agreement (Bilingual)
甲方(受益人):________(以下简称“甲方”)/ Party A (Beneficiary): ________ (hereinafter “Party A”)
乙方(被担保人/承包方):________(以下简称“乙方”)/ Party B (Principal/Contractor): ________ (hereinafter “Party B”)
丙方(保证人/开证银行/联保成员):________(以下简称“丙方”)/ Party C (Guarantor/Issuing Bank/Joint Guarantor): ________ (hereinafter “Party C”)
第二部分:定义 / Definitions
“履约保证金”系为保证乙方履行合同义务而由乙方以现金或保函等方式提供给甲方的资金或担保。/ “Performance Deposit” means the funds or guarantees provided by Party B to Party A, in cash or by way of guarantee, to secure Party B’s performance under the Contract.
“保函”系由银行或其他合格金融机构出具,对甲方作出支付保证的书面承诺。/ “Bank Guarantee” means a written undertaking issued by a bank or other eligible financial institution guaranteeing payment to Party A.
“联保”系若干保证人对同一保证责任承担连带或按比例承担的保证义务。/ “Joint Guarantee” means the guarantee obligation borne jointly and severally, or proportionally, by multiple guarantors for the same guarantee liability.
第三部分:担保方式与金额 / Form and Amount of Guarantee
1. 履约保证金金额:乙方应向甲方提供相当于合同总价的___%或金额为___的履约保证金,或按双方另行约定之比例/数额。/ 1. Amount of Performance Deposit: Party B shall provide Party A with a performance deposit equivalent to ___% of the Contract Price or in the amount of ___, or as otherwise agreed between the parties.
2. 担保形式:可采用以下任一形式:现金保证金(Deposit)、保函(Bank Guarantee / Letter of Guarantee)、第三方保证(Third-party Guarantee)、联保(Consortium / Joint Guarantee)。/ 2. Form of Guarantee: The guarantee may be provided in any of the following forms: cash deposit, bank guarantee/letter of guarantee, third-party guarantee, or joint/consortium guarantee.
3. 保函要求:若以保函形式提供,保函应为不可撤销且可立即执行的付款保函(irrevocable and unconditional demand guarantee),有效期应覆盖履约期及保修期的要求并留有合理的索赔期限。/ 3. Requirements for Bank Guarantee: If provided by bank guarantee, the guarantee shall be irrevocable and unconditional (irrevocable and unconditional demand guarantee), and its validity shall cover the performance period and warranty period with a reasonable claim period thereafter.
第四部分:出款条件与调用机制 / Conditions for Payment and Invocation
1. 调用条件:若乙方未能按合同约定履行义务,甲方可依据合同及本协议向丙方提出书面索赔(包括索赔通知与必要的证明文件),丙方应在收到合格索赔后按保函条款在___工作日内付款。/ 1. Invocation Conditions: If Party B fails to perform under the Contract, Party A may submit a written claim to Party C in accordance with the Contract and this Agreement (including claim notice and supporting documents). Upon receipt of a valid claim, Party C shall pay within ___ business days in accordance with the terms of the guarantee.
2. 单次/分次付款:保函可约定为一次性付款或分次付款(部分支付),并应明确最高赔付限额(not exceeding the guaranteed amount)。/ 2. Single or Partial Payment: The guarantee may provide for a single payment or partial payments, and shall specify the maximum payable amount (not exceeding the guaranteed amount).
第五部分:联保条款 / Joint Guarantee Provisions
1. 联保形式:若设置联保,丙方各成员应明确为连带责任(joint and several liability)或按比例责任(several liability)并在协议中列明各自承担的份额。/ 1. Form of Joint Guarantee: If a joint guarantee is established, each member of Party C shall be expressly designated as bearing joint and several liability or several liability, and their respective shares shall be set out in this Agreement.
2. 内部追偿:丙方内部可另行约定追偿机制(recourse),包括追偿顺序、比例及费用分担。/ 2. Recourse Among Guarantors: Party C may agree on internal recourse mechanisms, including the sequence of recourse, proportions, and sharing of costs.
第六部分:保证的期限与解除 / Term and Release of Guarantee
1. 有效期:保证应自签发之日起至本协议约定之终止日或甲方向丙方出具书面解除证明之日止,通常应覆盖至合同义务最终履行并包含保修期。/ 1. Term: The guarantee shall be valid from its issuance date until the termination date agreed herein or until the date on which Party A issues a written release to Party C; typically the period covers final performance and the warranty period.
2. 解除条件:在甲方确认乙方已完全履行合同义务并出具书面解除证明后,丙方应在收到该证明后___工作日内解除或返还保证金。/ 2. Conditions for Release: Upon Party A’s confirmation that Party B has fully performed the Contract and issuance of a written release, Party C shall release or return the guarantee/deposit within ___ business days of receipt.
第七部分:违约责任与索赔流程 / Default Liability and Claim Procedure
1. 违约认定:合同中应明确何种行为构成违约并触发保证索赔(如延误、无法按质完成、拒收、破产等)。/ 1. Determination of Default: The Contract shall specify acts constituting a default that trigger claims under the guarantee (e.g., delay, failure to perform to quality standards, refusal to accept, insolvency).
2. 索赔文件:甲方提出索赔时应提交索赔通知、合同副本、未履行或违约事实证明、费用或损失计算书等必要文件。/ 2. Claim Documents: When making a claim, Party A shall submit a claim notice, a copy of the Contract, evidence of non-performance or default, and a calculation of costs or losses.
第八部分:法律适用与争议解决 / Governing Law and Dispute Resolution
1. 适用法律:双方可约定适用合同签署地的法律或项目地法律(e.g., PRC law, English law)。/ 1. Governing Law: The parties may agree that the Contract shall be governed by the law of the place of signing or the law of the place where the Project is located (e.g., PRC law, English law).
2. 争议解决:可约定协商、仲裁(指定仲裁机构及地点)或法院诉讼。若选择仲裁,通常会写明适用仲裁规则(e.g., CIETAC, ICC)和仲裁地。/ 2. Dispute Resolution: The parties may stipulate negotiation, arbitration (specifying the arbitral institution and seat), or litigation. If arbitration is chosen, the applicable rules (e.g., CIETAC, ICC) and seat shall be specified.
第九部分:税费、费用与会计处理 / Taxes, Costs and Accounting Treatment
1. 税费负担:协议应明确索赔款项或保证金支付涉及的税费由谁承担(通常写明“所有税费由受益人/被担保人承担”或按法律规定承担)。/ 1. Taxes and Charges: The Agreement should specify who bears taxes and charges related to claims or guarantee payments (commonly: “all taxes shall be borne by the beneficiary/the principal” or as provided by law).
2. 会计处理:对于企业来说,履约保证金可能计入流动资产或预付项;保函为或有负债,需按会计准则披露。/ 2. Accounting Treatment: For accounting, performance deposits may be recorded as current assets or prepayments; bank guarantees are contingent liabilities and should be disclosed per applicable accounting standards.
第十部分:示范条款(中英并列,便于直接套用) / Sample Clauses (Bilingual for Direct Use)
示范条款1(保证性质)/ Sample Clause 1 (Nature of Guarantee): 本保函为不可撤销且无条件的即期付款保函,丙方在收到甲方根据本保函发出的书面付款请求且符合保函条款时,应在不超过五(5)个工作日内向甲方支付不超过保证金额的款项。/ This guarantee is an irrevocable and unconditional demand payment guarantee. Upon receipt of Party A’s written demand made in accordance with the terms of this guarantee, Party C shall pay Party A the guaranteed amount, not exceeding the Guaranteed Sum, within five (5) business days.
示范条款2(联保责任)/ Sample Clause 2 (Joint Guarantee Liability): 丙方各成员对甲方承担连带保证责任,各成员的内部追偿不影响甲方对任何一成员的直接追索权。/ Each member of Party C shall be jointly and severally liable to Party A. Any internal recourse among such members shall not affect Party A’s right to directly claim against any of them.
示范条款3(释放)/ Sample Clause 3 (Release): 在甲方向丙方发出书面解除证明并确认乙方已履行全部合同义务后,丙方应在十(10)个工作日内办理保证金退还或保函撤销。/ Upon Party A issuing a written release to Party C confirming that Party B has fully performed its contractual obligations, Party C shall, within ten (10) business days, return the deposit or cancel the bank guarantee.
写这些条款时,有几点实务经验想提醒一下:一是务必把“争议解决”的条款写清楚,连带责任、保函是否可撤销、是否允许抵消、受益人单方声明是否足以触发支付,这些都会决定未来能否顺利调用;二是保函中常见的“只要受益人单方出具支付请求银行就要付”的表述要小心使用,很多银行只接受严格的单据索赔;三是金额与有效期设计要与合同总风险匹配,既不要太小,也不要无限期暴露。
最后说点翻译与格式的技巧:中英并列时,建议每条先写中文标题,再紧接英文标题及正文;避免使用口语化的英文,法律英文常用短语要准确,比如“irrevocable and unconditional”, “joint and several liability”, “demand guarantee”, “valid until/expiry date”。另一个小建议是:如果双方法律团队都不是以英语为母语,考虑在协议中明确“以中文/英文为准”,并在签字前由双方律师分别出具法律意见书。
写到这里,感觉还可以补一条实操清单,方便拿去套模版:一、核实保证人资质(银行评级、授权范围);二、确认保函系即时支付还是附带裁定条件;三、约定索赔所需文件清单并在保函中列明;四、设置合理的索赔时效与保函延长机制;五、在合同主文中明确与保证有关的触发事件和通知程序。/ I’m jotting these down as practical checklist items: 1. Verify guarantor’s qualification (bank rating, authority); 2. Confirm if guarantee is payable on demand or subject to conditions; 3. Specify the list of documents required for claim; 4. Set reasonable claim period and extension mechanism; 5. Clarify triggering events and notice procedures in the main contract.
写这类协议时,真正有用的不是花哨的条文,而是把可能的风险点事先列出来并约定责任归属。行文上尽量做到:简洁、明确、有时间表和手续清单,双方都能照着执行。嗯,就先到这儿,想到哪儿写哪儿,可能还有细节可以再敲定,按需可以把某一节拓展开来变成完整的合同条款。
推荐资讯
- 2026-07-12安保服务投标保函办理(保安服务投标文件)
- 2026-07-12县城农商行银行履约保函费用最低多少(农商银行能不能开履约保函)
- 2026-07-12AI线上快速审核财产保全担保材料靠谱吗(线上保全什么意思)
- 2026-07-12诉讼保全担保价格小程序账号冻结报价多少钱(诉讼保全担保业务挣钱吗)
- 2026-07-12线下开标纸质银行保函办理手续(线下开标纸质银行保函办理手续要多久)
- 2026-07-12纳税A级1200万履约保函费率下浮标准(履约保函发票税率)
- 2026-07-12硬盘供货银行履约保函费用费率(银行保函费用会计分录)
- 2026-07-12涉外诉讼能否办理财产保全担保保险(涉外财产保全是指)
- 2026-07-12异地分公司办理本地银行投标保函费用(外地公司在本地投标)
- 2026-07-12建行履约保函存单质押办理流程是什么(建行保函编号一般怎么确定)
- 2026-07-12工程投标路灯改造简化资料担保保函办理(承包路灯改造合同协议)
- 2026-07-12地坪漆免保证金履约保函开具(免收履约保证金文件)
- 2026-07-12交换机供货银行履约保函费用收取规则
- 2026-07-12联合体保函备案需要录入所有成员信息吗(联合体履约保函由谁出具)
- 2026-07-12纸质履约保证金保函邮寄丢失怎么补办(履约保函正本纸张)
- 2026-07-12无备案机构代办银行保函资金风险提示(保函备案需要什么资料)
- 2026-07-12不可撤销履约保函开具必须签订反担保协议吗(不可撤销的保函的相关法律规定)
- 2026-07-12不可抗力导致工期延误能否豁免保函违约追责(不可抗力造成工期延误可以索赔工期)
- 2026-07-12通信基站设备履约保函银行单价
- 2026-07-12财务报表优质履约保函低费率(履约保函费率怎么算)



