您的位置: 首页 > 保函知识 > 行业资讯

关于银行保函的英文翻译

银行保函英文翻译指南:普通人也能看懂的术语解析

银行保函在国际贸易和商业活动中扮演着重要角色,但对于非人士来说,其中的英文术语往往令人困惑。本文将用通俗易懂的方式,为您解析银行保函中常见的英文表达,帮助您理解这份重要的金融文件。

一、银行保函的基本概念

银行保函(Bank Guarantee)是银行应客户要求向受益人开立的书面担保文件,保证申请人履行合同义务。如果申请人未能履约,银行将按保函约定向受益人支付一定金额。

在英文中,银行保函主要有以下几种表达方式:

Letter of Guarantee (L/G) - 常用的表达 Bank Guarantee - 强调银行作为担保方 Standby Letter of Credit - 在美国常用,功能类似但法律性质略有不同

实际案例:小王是一家外贸公司的业务员,次收到客户要求提供"Performance Bond"时很困惑,后来才明白这其实就是"履约保函"的一种英文说法。

二、银行保函的常见类型及英文表达

1. 投标保函 (Bid Bond/Tender Guarantee)

用途:保证投标人中标后会签约 关键条款:"The guarantor shall pay the beneficiary the guaranteed amount if the bidder withdraws his bid after bid opening."(如果投标人在开标后撤回投标,担保人应向受益人支付担保金额)

2. 履约保函 (Performance Bond/Performance Guarantee)

用途:保证承包商履行合同义务 典型表述:"We undertake to pay you the sum not exceeding [amount] upon receipt of your written demand stating that the contractor has failed to perform his obligations under the contract."(我们承诺在收到您书面声明承包商未履行合同义务后,向您支付不超过[金额]的款项)

3. 预付款保函 (Advance Payment Guarantee)

用途:保证预付款的安全 常见条款:"This guarantee shall be reduced proportionally upon presentation of documents evidencing partial delivery of goods/services."(本保函将随着证明货物/服务部分交付的文件提交而按比例减少)

4. 质量保函 (Quality Guarantee/Warranty Bond)

用途:保证产品或工程质量 英文示例:"The guarantee shall remain in force for a period of 12 months from the date of acceptance of the works."(本保函自工程验收之日起12个月内有效)

实用技巧:遇到不认识的保函类型时,先看文件标题中的"Guarantee"或"Bond"字样,这通常表明这是一份保函文件。

三、银行保函的核心条款解析

1. 当事人信息

Applicant (申请人):要求开立保函的一方 Beneficiary (受益人):有权索赔的一方 Guarantor (担保人):通常是银行

例句:"We, [Bank Name], hereby guarantee to [Beneficiary Name] at the request of [Applicant Name]..."(我们,[银行名称],应[申请人名称]要求,特此向[受益人名称]保证...)

2. 金额条款

Guaranteed Amount (担保金额) Maximum Liability (责任限额) "in the sum of USD 100,000 (say US Dollars One Hundred Thousand only)"(金额为100,000美元,大写:壹拾万美元整)

3. 有效期

Validity Period (有效期) Expiry Date (到期日) "This guarantee shall expire on [date] at the latest, and any claim must be received by us before that date."(本保函迟于[日期]到期,任何索赔必须在该日期前由我们收到)

4. 索赔条件

First Demand Guarantee (见索即付保函) Conditional Guarantee (有条件保函) "Your written demand stating the applicant's default shall be sufficient for payment."(您声明申请人违约的书面要求即足以付款)

常见误区:很多人以为"First Demand"是"次要求"的意思,其实它表示"仅凭要求",即不需要提供其他证明文件。

四、银行保函操作流程相关术语

开立保函 (Issue a Guarantee)

"The bank will issue the guarantee upon receipt of the application and collateral."(银行在收到申请和担保品后将开立保函)

修改保函 (Amendment to Guarantee)

"Any amendment must be made in writing and signed by all parties."(任何修改必须以书面形式作出并由各方签署)

索赔 (Claim/Make a Demand)

"The beneficiary made a claim under the guarantee for the full amount."(受益人根据保函提出了全额索赔)

保函终止 (Termination of Guarantee)

"The guarantee shall be automatically terminated upon expiry without any notice."(保函到期后将自动终止,无需任何通知)

实用建议:保函到期前一个月就要开始关注是否需要延期,英文表达是"request for extension of guarantee validity"。

五、银行保函中容易混淆的术语

Counter Guarantee (反担保) vs. Guarantee (保函)

反担保是申请人向银行提供的担保,不是给受益人的

Underlying Contract (基础合同) vs. Guarantee (保函)

保函独立于基础合同,这是保函重要的特性之一

Assign (转让) vs. Transfer (转移)

保函权益可以转让(assign),但保函本身通常不可转移(transfer)

Revocable (可撤销) vs. Irrevocable (不可撤销)

大多数银行保函都是不可撤销的,这对受益人很重要

真实故事:某公司因为没分清"transferable"和"assignable"的区别,错误地认为保函可以自由转让给第三方,结果导致索赔失败。

六、银行保函翻译中的常见错误

直译导致的误解

"Demand Guarantee"不应译为"需求担保",正确是"见索即付保函"

法律术语混淆

"Indemnity"和"Guarantee"在中文都叫"担保",但法律性质不同

金额表达错误

"Five thousand dollars"应译为"五千美元",而不是"五万美元"

日期格式混淆

"07/08/2023"在英国是7月8日,在美国是8月7日

提示:翻译保函时,日期同时写上数字和月份名称,如"07 August 2023",避免混淆。

七、如何看懂英文银行保函

先看标题 - 确定保函类型 找关键数字 - 金额、有效期 确认当事人 - 申请人、受益人、担保银行 注意索赔条件 - 需要什么文件才能索赔 检查签字盖章 - 是否有银行授权人签字

简易模板

[Bank Letterhead] LETTER OF GUARANTEE No.______ To: [Beneficiary Name] (受益人名称) Date: [Issuance Date] (开立日期) At the request of [Applicant Name] (应申请人要求), we, [Bank Name], hereby irrevocably guarantee to pay you an amount not exceeding [Amount in Words and Figures] (金额大写和小写) upon receipt of your written demand stating that [Applicant Name] has failed to [specific obligation] (具体义务). This guarantee is valid until [Expiry Date] (到期日). Any claim must be received by us before this date. This guarantee is subject to [Governing Law] (适用法律). For [Bank Name] Authorized Signature

八、银行保函使用中的注意事项

保函不是保险 - 银行只在违约时付款,不承担履约责任 注意保函到期日 - 过期就失效了 索赔要符合条件 - 必须严格按照保函要求的文件索赔 金额可能递减 - 特别是履约保函和预付款保函 适用法律很重要 - 不同法律对保函解释可能不同

建议:如果您需要处理英文银行保函,但对自己的理解不够自信,请翻译或律师把关,特别是大额交易时。保函中的每一个词都可能影响您的权利和义务,值得谨慎对待。

通过本文的解析,希望您对银行保函的英文表达有了更清晰的认识。记住,理解这些术语不是为了成为专家,而是为了保护自己的商业利益。在国际贸易中,一份小小的保函可能关系到巨额资金的安危,值得您花时间了解其中的关键内容。