您的位置: 首页 > 保函知识 > 行业资讯

合同履约中英双语长期外贸履约保函范本

先说一个简单的概念:履约保函是什么。这东西,简单讲,就是第三方(通常是银行或保险公司)出具的一张“保证书”,对卖方或买方在合同项下的义务履行承担保证责任。In plain terms, a performance guarantee is a promise from a third party (usually a bank or insurer) to pay the beneficiary if the contract party fails to perform as agreed.

为什么要用长期外贸履约保函?因为长期合同—比如框架供货、分期建设、长期采购—履约期长、交付多次、风险分散,单靠合同双方的信用有时候不够稳妥。A long-term performance guarantee helps spread and manage the risk over multiple deliveries or long performance periods in cross-border trade.

我们先把主要类型理清楚,这样后面写范本时不会混淆:银行保函(Bank Guarantee)、备用信用证(Standby Letter of Credit, SBLC)、保险性履约保函(Insurance Bond/ surety)。在实际效果上,它们都可以实现“第三方按需付款”的功能,但在手续、费用、可执行性上各有不同。Let’s clarify the types: bank guarantees, standby LCs, and insurance bonds—similar in function but different in cost, procedures, and enforceability.

再细分一个重要维度:按需付款(on-demand / first demand)与条件付款(conditional)。按需付款往往对受益人最有利——只要提交符合格式的单据,保证人就得付款;条件付款则要求受益人满足合同约定的若干实质条件才能触发支付。This distinction matters: on-demand guarantees are beneficiary-friendly and fast; conditional guarantees are more protective of guarantors but slower to claim.

好,开始进入“怎么写”以及“写哪些条款”的部分。我会先用通俗的方式解释每个条款的要点,然后给出中英双语的范本段落,注意这些范本是通用模板,实际使用时要结合合同背景和司法辖区调整。I’ll explain each clause simply and then provide bilingual sample wording—remember, tailor it to your specific deal and jurisdiction.

1. 标题与编号 / Title and Reference Number:

中文:履约保函(长期外贸)编号:BG-YYYY-MM-XXX。English: Performance Guarantee (Long-term Foreign Trade) No.: BG-YYYY-MM-XXX.

说明:编号便于日后追踪,尤其长期合同常常有多份保函交替存在。Note: A clear reference number helps tracking, especially with multiple or rolling guarantees.

2. 出函行与受益人 / Issuer and Beneficiary:

中文范本:兹由【出函银行/保险机构全称】(以下简称“保证人”)应受益人【受益人公司全称】的要求,向受益人出具本保函。English sample: This Guarantee is issued by [Name of Issuing Bank/Insurer] (the “Guarantor”), at the request of [Name of Applicant], in favor of [Name of Beneficiary].

说明:明确三方关系很关键:申请人(Applicant)是要求银行出具保函的一方,保证人(Guarantor)出具书面承诺,受益人(Beneficiary)是可以主张权利的人。Make the parties clear: Applicant requests, Guarantor promises, Beneficiary claims.

3. 保证的性质 / Nature of the Guarantee:

中文范本:本保函为不可撤销、不可分割的独立保函(irrevocable, unconditional and independent)。English sample: This Guarantee is irrevocable, independent and unconditional.

说明:这样的措辞保障受益人在出现违约证据时能更快获得资金,但对保证人承担较大义务,通常费用也高。Such wording favors the beneficiary and increases the guarantor’s obligation and cost.

4. 保证金额 / Guarantee Amount:

中文范本:保证金额为不超过合同总价的X%或不超过货币金额(如USD X,XXX,XXX),以先达到者为准。English sample: The maximum amount payable under this Guarantee shall not exceed [currency and amount] or X% of the Contract Price, whichever is lower.

说明:长期项目常用累计限额(aggregate cap)或逐次限额(per-shipment cap),要注意是否允许多次提款和是否需要补足(reinstatement)。Long-term deals use aggregate caps or per-shipment caps; decide whether multiple draws are allowed and whether reinstatement is required after claims.

5. 有效期与展期 / Validity and Extension:

中文范本:本保函自签发之日起生效,有效至YYYY年MM月DD日(或“至受益人收到保证人书面确认终止之日”)。如需展期,保证人应在到期前不少于30天收到申请人书面申请并完成必要审批。English sample: This Guarantee is effective from the date of issuance until [date] (or until written termination by the Guarantor following notice by the Beneficiary). Requests for extension shall be submitted by the Applicant at least 30 days prior to expiry.

说明:长期合同要预设展期流程与提前通知期,避免保函到期造成履约风险。For long-term contracts, preset extension procedures to avoid coverage gaps.

6. 索赔程序 / Claim Procedure:

中文范本:在合同项下出现受益人依据合同主张的未履约情形时,受益人可向保证人提交首要索赔文件(First Demand)/ 索赔申请,并附上如下文件:1) 受益人出具的书面声明,说明发生违约及索赔金额;2) 与合同、发票、装运单据相关的证明文件(若合同中有明确要求)。在收到受益人符合格式的书面索赔后,保证人应在10个工作日内无条件付款。English sample: Upon occurrence of an event of default, the Beneficiary may submit a written demand to the Guarantor together with: (i) a statement by the Beneficiary describing the default and the amount claimed; (ii) supporting documents as required under the Contract. The Guarantor shall make payment within 10 business days of receipt of a conforming demand.

说明:这里的灵活性很重要:若希望最大化保护就写“on first demand, payable immediately”;若想保护保证人则加入核查期限或必须提供合同判定证据。If you want maximal protection, use “on first demand, payable immediately”; if you need to protect guarantors, include verification time or require contractual proof.

7. 部分付款与重复提款 / Partial Drawings and Reinstatement:

中文范本:允许受益人分次索赔,保证人在每次合规索赔后按实际索赔金额支付,但总累计支付不超过保证金额。被支付的金额在合同项下继续有效,除非保函中另有规定需在被支付后恢复至原保证金额(reinstatement)。English sample: Partial draws are permitted. The Guarantor shall pay each conforming claim up to the available balance, provided the aggregate payments do not exceed the Maximum Liability. Unless otherwise stated, payments shall not reinstate the Guarantee amount automatically.

说明:是否要自动补足额度(reinstatement)是谈判点。对受益人有利的条款会要求自动恢复额度,对申请人和保证人则不乐见。Automatic reinstatement favors beneficiaries; guarantors and applicants may resist.

8. 通知与送达 / Notices and Communications:

中文范本:所有与本保函有关的通知须以书面形式发至保函首部所列地址或经双方书面确认的其他地址。English sample: All notices under this Guarantee shall be in writing and delivered to the addresses set out herein or as otherwise notified in writing.

说明:长期合同中地址和送达方式可能会变更,约定电子通知、传真或电子邮件的合法性也很重要。For long-term contracts, specify acceptable notice methods (email, courier) and confirm their legal validity.

9. 法律适用与争议解决 / Governing Law and Dispute Resolution:

中文范本:本保函受【某国】法律管辖,并提交【某地】法院/仲裁机构解决争议。English sample: This Guarantee shall be governed by the laws of [Jurisdiction] and subject to the exclusive jurisdiction of the courts of [Place] / arbitration administered by [Arbitral Institution].

说明:选择哪国法律与仲裁地,会直接影响保函能否被执行以及执行成本,受益人常偏向能够在其便利司法区执行的条款。Choice of governing law and forum affects enforceability and cost; beneficiaries prefer convenient jurisdictions for enforcement.

10. 无抗辩权与可分离条款 / No Objection and Severability:

中文范本:保证人就本保函的付款不受于任何合同项下双方之间的任何争议或抗辩的影响;若本保函任何条款无效,不影响其余条款的效力。English sample: The Guarantor’s obligation to pay shall not be affected by any disputes between the Applicant and the Beneficiary. If any provision is found invalid, the remaining provisions shall remain in full force.

说明:这类条款保障受益人迅速收回款项,避免其被合同争议拖累。Such provisions prevent payments from being delayed by disputes between the contracting parties.

11. 反洗钱、制裁与监管要求 / AML, Sanctions and Regulatory Compliance:

中文范本:保证人有权因遵守适用法律、制裁或监管要求而拒付或延迟付款,并应及时书面通知受益人。English sample: The Guarantor reserves the right to refuse or delay payment to comply with applicable law, sanctions or regulatory requirements and shall notify the Beneficiary in writing promptly.

说明:这是现实中常见的“灰色条款”,特别是跨国交易,银行必须预留合法合规的退路。Banks need this clause to comply with AML and sanctions requirements.

12. 委托人/申请人的保证与承诺 / Applicant’s Undertakings:

中文范本:申请人应向保证人提供必要的担保或反担保(counter-guarantee / security),并承担因本保函产生的一切费用和支出。English sample: The Applicant shall provide the Guarantor with such counter-guarantees or collateral as required and shall indemnify the Guarantor against all costs and expenses arising from this Guarantee.

说明:银行通常要求反担保或质押,尤其在大额或长期保函中。Banks often require counter-guarantees or collateral, especially for long-term or large guarantees.

13. 语言和文本解释 / Language and Interpretation:

中文范本:本保函以中文/英文为准;若两语版本有冲突,以【指定语言】文本为准。English sample: This Guarantee is drawn in Chinese and English. In case of discrepancy, the [specified language] version shall prevail.

说明:长期合同涉及多语言,最好明确主导版本以免解释争议。Set the authoritative language to avoid interpretation disputes.

14. 范本——完整示例(中英对照) / Full Bilingual Template Example:

中文示例正文开始:保证书编号:BG-2026-001。兹由【银行名称】(“保证人”)应【申请人名称】(“申请人”)的要求,向【受益人名称】(“受益人”)出具本不可撤销、独立的履约保函,金额不超过USD 1,000,000。本保函自签发之日起生效,有效期至2028年12月31日。受益人可在发生合同项下违约时,向保证人提交书面索赔(包括受益人签署的索赔声明),保证人在收到合规索赔后10个工作日内无条件付款。保证人可因遵守适用法律或制裁而延迟或拒绝付款。English sample: Guarantee No.: BG-2026-001. This irrevocable and independent Performance Guarantee is issued by [Bank Name] (the “Guarantor”) at the request of [Applicant Name] (the “Applicant”) in favor of [Beneficiary Name] (the “Beneficiary”) for an amount not exceeding USD 1,000,000. This Guarantee is effective from the date of issuance until 31 December 2028. The Beneficiary may submit a written claim upon occurrence of a default under the Contract, including a statement signed by the Beneficiary. The Guarantor shall make payment within 10 business days of receipt of a conforming demand. The Guarantor may delay or refuse payment to comply with applicable law or sanctions.

说明:上面是一个简化的范例,通常还要补充索赔所需的具体单据、争议解决条款、保证金额随合同金额变化的调整机制等。This is a simplified template; you normally add exact documentary requirements, dispute resolution, and adjustment mechanisms for fluctuating contract values.

15. 与备用信用证(SBLC)的比较 / Comparison with SBLC:

中文:备用信用证与银行保函在实务上很相似,但SBLC常以信用证形式操作,更依赖于国际惯例如UCP/ISP(尤其ISP98/2016等)或URDG,便于国际银行间处理。English: SBLCs are operationally similar but often follow documentary credit practices (UCP/ISP/URDG), which may facilitate interbank handling.

说明:如果希望银行间更容易传递与付款,采用SBLC并引用相关规则可能更方便;但SBLC有时在本地法院执行时会面临额外问题。Using SBLC under specific rules can ease bank processing but may have enforcement nuances in some jurisdictions.

16. 风险管理与谈判要点 / Risk Management and Negotiation Tips:

中文要点:1) 尽量明确“on-demand”的付款触发条件或定义清楚索赔单据;2) 争取合理的有效期,避免反复短期展期增加成本;3) 商议是否允许部分提款及是否自动补足;4) 明确适用法律和可执行地,考虑实际执行成本。English key points: 1) Define on-demand triggers and required documents; 2) Agree reasonable validity to avoid frequent costly renewals; 3) Negotiate partial draws and reinstatement; 4) Choose governing law and enforcement forum with practical enforceability in mind.

说明:这些都是在谈判桌上能直接影响成本和风险的事项,尤其适用于长期外贸合同。These negotiation points directly affect cost and risk for long-term contracts.

17. 成本构成 / Cost Components:

中文:保函费用通常包含开函手续费、保证费(按年或按合同期计)、印花税、担保人风险敞口相关费用,以及可能的反担保成本。English: Costs typically include issuance fees, annual guarantee fees or fees for the contract term, stamp taxes, risk-related charges, and counter-guarantee costs.

说明:长期合同时,按期收费模式或一次性定价会影响现金流,协商时要考虑税费和外汇影响。Fee structure (annual vs. one-off) affects cash flow—negotiate with taxes and FX in mind.

18. 实务流程(如何办理) / Practical Steps to Obtain a Guarantee:

中文步骤:1) 提交合同、公司章程、董事会决议、财务报表等给银行或保险人;2) 银行做信用审批并要求可能的担保;3) 签署反担保文件或抵押文件;4) 银行出具保函并寄送给受益人。English steps: 1) Submit contract, articles, board resolution and financials to the bank/insurer; 2) Guarantor conducts credit assessment and requests collateral; 3) Execute counter-guarantee or security documents; 4) Guarantor issues the Guarantee and delivers it to the Beneficiary.

说明:准备材料和审批周期会影响出函时间,长期保函可能需要定期审查。Prepare early—approval times and periodic reviews matter for long-term guarantees.

19. 跨境执行难点 / Cross-border Enforcement Challenges:

中文:保函在受益人所在地法院或仲裁裁决域执行时可能遇到承认与执行难题,尤其当保函属于“独立承诺”且与主合同争议交织时。部分国家法院对“按需付款”保函的独立性持谨慎态度。English: Enforcement across borders can be challenging—courts may scrutinize the independence of on-demand guarantees, and recognition of foreign judgments or awards may vary.

说明:在拟定保函和选择法律地时,要考虑实际能否在目的地或担保人所在国有效强制执行。Consider practical enforceability when choosing governing law and enforcement venue.

20. 常见误区 / Common Pitfalls:

中文:1) 认为保函等于保险,忽视发证银行资质和偿付能力;2) 未明确语言版本导致解释争议;3) 忽视反洗钱制裁条款,引发实际拒付。English: 1) Mistaking guarantees for insurance and ignoring issuer creditworthiness; 2) Not specifying authoritative language; 3) Overlooking AML and sanctions clauses that may trigger refusal.

说明:长期交易中,除了条款写清,还要尽调银行或保险机构的信誉与监管背景。Due diligence on the issuer’s credit and regulatory status is crucial for long-term deals.

21. 模板中的可选条款(视情况加入) / Optional Clauses to Consider:

中文:反担保的期限与范围、保函金额随合同金额自动调整(automatic scaling)、提前解除保函的条件、仲裁地与仲裁规则的具体指明(如ICC、HKIAC等)。English: Counter-guarantee scope and term, automatic scaling with contract value, early release conditions, and explicit arbitration seat and rules (e.g., ICC, HKIAC).

说明:这些可选项可以根据双方博弈的结果加入或删减。Add optional clauses based on negotiation outcomes.

写到这儿,我自己在想还有没有遗漏的心事——嗯,长期项目里,特别要注意的一点就是“变动的合同金额或期次”如何映射到保函上。比如供货量逐月调整,保函要么设为按比例自动调整,要么设计为按每次发货补充或出新保函。I’m thinking—don’t forget how fluctuating contract values map to the Guarantee: auto-scaling vs. topping-up vs. fresh guarantees per tranche.

再有一点:如果受益人希望尽可能降低执行阻碍,会主张“受益人书面声明足以触发付款”(beneficiary statement sufficient)。作为申请人,你就需要在反担保或股权层面安排更稳妥的支持。Also, if the Beneficiary wants a beneficiary statement trigger, the Applicant must secure stronger counter-guarantees or collateral arrangements.

最后,给你一个可拷贝的简洁中英对照保函最小可执行文本(注意:这是简本,用于参考,不是法律意见):

中文简本:本保函由【保证人】应【申请人】之请求向【受益人】出具,为不可撤销、独立的履约保证,最高责任额为【币种与金额】,自签发之日起生效,有效期至【日期】。受益人得在合同项下主张违约并向保证人提交书面索赔(含受益人签署之索赔声明),保证人在收到合格单据后【10】个工作日内支付。保证人对遵守适用法律及制裁的要求保留拒付权。English short form: This Guarantee is issued by [Guarantor] at the request of [Applicant] in favor of [Beneficiary] as an irrevocable, independent guarantee for a maximum amount of [currency and amount], effective from date of issue until [date]. The Beneficiary may submit a written demand (including a Beneficiary’s statement) for defaults under the Contract. The Guarantor shall pay within [10] business days of receiving a conforming demand. The Guarantor reserves the right to refuse payment to comply with applicable law or sanctions.

写着写着想到一点,跟银行或保险人谈的时候,常常会出现“我们可以给你出函,但需要X%的保证金或抵押物”的情形。你要把这部分成本计入合同总成本里,尤其长期保函的机会成本不小。One more practical thought: banks/insurers may require collateral or margin—factor that into the contract economics for long-term deals.

如果你需要进一步把上面简本变成更“可用”的法律文本,可以把合同背景、货物或工程的关键节点、付款计划、违约情形、索赔示例等信息贴给我,我可以按Feynman思路把条款拆解、解释、并重写得更具体。但最后一步,交付前请务必找当地律师审核。If you want, provide contract specifics and I can draft a more tailored version step-by-step; final legal review by local counsel is still essential.

写到这里,脑子里还在转:其实很多谈判结果不是单靠保函条款决定的,而是靠双方对风险的分担和实际履约能力的认识决定的。保函只是工具,真正要的,是合同双方和保函共同构成的风险缓释链条。Just thinking aloud—guarantees are tools, but the real safety comes from the whole risk mitigation chain: contract terms, guarantor strength, and practical performance.

如果有需要,我可以把上面的样本转换成Word格式的段落清单,或者把每一条做成更法律化的版本,不过那步我先不做了,先听听你对币种、金额和适用法庭的想法。If you tell me currency, amount, and preferred governing law/seat, I can refine clauses further into a lawyer-ready draft—just tell me which details you prefer.